Varbūt kāds zin, kā angliski pareizi tulkojas teiciens "Dots pret dotu?"
throttle miniblogs
- +4
Kaut kas uz to pusi ir An eye for an eye, a tooth for a tooth. Neko citu īsti nezinu.
- 0
Jā, kā alternatīva, bet īsti precīzi nav. Vot tā, štukoju tagad..
- +1
Ibiza Cream 06.07.2012. 11:32 #
'what goes around comes around' ir tas pats kas 'dots devejam atdodas' tapec manuprat vispiemerotaka alternativa
Ielogojies vai izveido profilu, lai komentētu!