throttle miniblogs

  • throttle
    0

    Varbūt kāds zin, kā angliski pareizi tulkojas teiciens "Dots pret dotu?"

    • Hibs
      +4

      Kaut kas uz to pusi ir An eye for an eye, a tooth for a tooth. Neko citu īsti nezinu.

      • Louth
        0

        Šie būtu vislabākie piemēri imo

      • throttle
        0

        Jā, kā alternatīva, bet īsti precīzi nav. Vot tā, štukoju tagad..

        • Hibs
          +2

          You get what you give arī šķiet dzirdēts, bet pilnīgi precīzs tas arī nav.
          Vēl uz to pusi ir What goes around, comes around.
          Citas alternatīvas gan man pagaidām nenāk prātā.

        • Ibiza Cream
          +1

          'what goes around comes around' ir tas pats kas 'dots devejam atdodas' tapec manuprat vispiemerotaka alternativa

      • Grintals
        0

        Tas jau man liekas kā kāds pret kādu

    • mad
      0

      "What goes around comes around" manuprāt ir visprecīzākais variants pēc nozīmes, nevis tiešiem vārdu tulkojumiem.