throttle miniblogs

  • throttle
    0

    Kā korekti pārtulkot:

    In Hamburg, one can count the highest number of bridges in Europe.

    • obsidian
      0

      Vienā pašā Hamburgā ir lielākais tiltu skaits visā Eiropā.

    • throttle
      0

      Skaidrs, nebiju nekur vēl saskāries ar tādu "one can"

    • obsidian
      0

      Ir pareizi.
      Es vienkārši palociju, lai saglabātu vairāk konteksta.

    • Hibs
      0

      Hamburgā var saskaitīt visvairāk tiltus Eiropā.
      "one can" tulkojās kā "var". Aptuveni kā "you can" tikai attiecināms uz visiem cilvēkiem kā tādiem...

    • Hibs
      0

      Visumniek, man ne pārāk patīk tevis piedāvātais tulkojums - var pārprast un saprast, ka vienā Hamburgā ir vairāk tiltu kā visā pārējā Eiropā kopā ņemot. Drīzāk manis piedāvātais variants vai "Hamburgā var saskaitīt vairāk tiltus kā jebkur citur Eiropā."

    • Wanted
      0

      Kāda starpība sīkumiem, galveno domu taču var saprast.

    • Static
      0

      Viens vārds bieži vien visu kontekstu maina, Wanted.

    • throttle
      0

      Tieši tāpēc prasīju par to "One can". Wanted, jā saturs ir skaidrs, bet šoreiz sīkumiem pievēršu uzmanību, tāpēc jau prasīju, korekti.

    • Wanted
      0

      Bet ne šeit.

    • Static
      0

      Wracker, labāk kādreiz uz Rīgu atvelcies. crazy.gif