„Es, Melno Jātnieku O`Braiens, aizliedzu šo zaimošanu! Jūs visi zināt, ka šinī dēmonu bērnam ir Abigeilas gars!
Bet ko jūs nezināt ir, ka viņa ir manas nedzīvas piedzimušās pusmāsas inkarnācija.
Viņas gars nav ļauns, gluži kā tas nav labs.
Viss, ko es gribu, ir atkal pavērst lietas uz labo pusi.
Tad saudzējiet šo dzīvību, caur kuru atriebība var būt mana, un Abigeila var atrast savu beidzamo mieru.
Es, O`Braiens, esmu runājis!
Lai tā notiek!"
18 bija vakar, šodien viņa bija sieviete (in every single way - visās jomās; katrā ziņā)
Abigeila ... mežā, kur tumsa šķita dzīva.
Jau bija pagājušas stundas, kopš viņa pameta mājas - kapelu, kurā Melnie Jātnieki izglāba un izaudzināja viņas dvēseli. Un tagad, tumšākajā naktī, bija dzimusi vētra. Un Abigeila, viņa nezināja... Viņa bija tās laupījums.
Vētrā piedzima briesmonis, dzenot
Abigeilu un zibeņojot no debesīm.
Ak, ... tad viņas seja nobālēja. Nekad viņa nebija redzējusi ACI, kas raudāja.
Lietuslāses uz viņas galvas, apraudot mirušos, lietus... lietus... lietus
Kļūst sarkans
„Ak, nē!" ... „Ļauj man iet atpakaļ uz mājām, " ... „Ak, nē, " ... „Ai, "
Dievs aizgriezās prom tai naktī, kad nāca vētra un Abigeila slīka lietū.
Lietus... rāva viņas matus turp, kur bija muiža... SLĒPNIS
Uzglūnot tumsā, kad zibens spēra atkal, muiža sevi parādīja... siluetā.
Ah, ... aprūsējuši dzelzs vārti, šī ir tā vieta, kur Maziņā gaida. Lietuslāses uz viņas galvas, apraudot mirušos, lietus.. lietus... lietus...
Kļūst sarkans.
„Ai, nē!" ... „Ļauj man iet atpakaļ mājās, " ... „Ai, nē, " ... „Ai, "
Redzot Mazo... zinot, ka viņa ir spoks...
Abigeila brīnās, kādēļ viņa ir mumificēta...
Laterna viņas rokās, un gaismā viņa saskatīja vārdu: Grāfs de La Fejs.
Muiža nelaimē, muiža tumsā, varbūt rīt jau velna zīmogs.
Vārti bija aizslēgti no iekšpuses
Un Abigeila noteikti nomirtu
Tad Mazā izgāja tieši cauri viņas ķermenim, un vārti, tie plaši atvērās.
Zibens spēra kokos visapkārt, Abigeila, joprojām šokā, atmodās no kādas skaņas
Skrien, labāk skrien, skrien, labāk skrien pakaļ Mazajai,
Skrien, labāk skrien, skrien pēc Maziņās.
Muiža bēdās, muiža tumsā
Pēkšņi durvis bija vaļā, „Kur tu biji, mīļā? Esmu Brandons Henrijs, un es šeit kalpoju saimniekam"
Cauri drūmu gaiteņu labirintam un melnām svecēm, viņa sekoja vīram ar skūto galvu.
Viņi iegāja... iegāja telpā, kas bija kā svētnīca
Rotaslietas un kleitas arī... stikla vitrīnās
Porteti uz sienas, visos 18.
Savās vecu smaržu aromāts, un tad tur bija mati
Gari... melni... nedzīvi mati
Istabā bija melni aizkari
Aizsedzot gaismu, gaismu, kas allaž sāpināja viņa acis
Šeit nebija itin nekā gaiša, visā šai muižā...
Ak, nē!
Izņemot sveču gaismu... to gaismu... un uguni, kas lēni dega.
Ak, Miriam... kamdēļ tev vajadzēja aiziet un nomirt?
Telpā bija melni aizkari
Abigeila nebija viena, tur bija vēl kāds cits
„Nāc tuvāk, mīļā, " teica ēna ratiņkrēslā
„Nostājies pie kamīna, lai es labāk redzētu tavu seju, "
Ai, Miriam, kāpēc tev vajadzēja iet un mirt?
Ēna nespēja noticēt, līdzība viņas sejā
Izskatījās, kā Miriama būtu atnākusi no kapa
„Es esmu grāfs de La Fejs, un kas tu būtu?"
„Abigeila, " viņa nočukstēja un notrīsēja līdz kauliem
„Vai es, " viņš sacīja, „Vai es, ... vai es drīkstu tevi saukt par Miriamu?"
„Miriama... vai arī Abigeila būs labi
Jūs pat varat saukt mani par Lūsiju, jo tas ir tikai vārds, "
Viņš ar grūtībām iztrausās no ratiņkrēsla
Kopš viņa noriet pirms daudziem gadiem
Nu viņš varēja staigāt tikai ar spieķīti, kāds kauns
„Nekusties! Paliec, kur esi!" un tad jau viņš bija taisni aiz viņas
Taustot viņas garos, melnos matus, viņš elpoja daudz dziļāk
Tad viņš sagrāba viņas galvu
Viņa iebrēcās sāpēs, kad viņš izrāva šo brīnišķīgo matu cirtu, ak vai, ak vai, ak vai
Viņš ātri aizkliboja pār grīdu uz mazāku vitrīnu
Aiz stikla durvīm bija teikts: „Manai dārgajai mīļotajai"
Tad viņš sāka salīdzināt, un viņa redzēja citus matus
Viņa samežģītajā prātā viņa bija atgriezusies, bet kāpēc
„"Man tagad jādodas pie miera, dārgā, lai sagatavotu, tev vajadzētu darīt tāpat, rīt mantinieku"
„Mammu... mammu... mammu... mammu"
Vēlāk tai naktī, savā istabā, Abigeila laidās miegā. Visam, ko viņa šodien ir redzējusi, bija grūti noticēt
Tad sāpēs brēcoša bērna kliedzieni iezagās viņas smadzenēs
Tad sāpoša bērna kliedzieni, viņa nevar atrast savu mammu.
Un tas ir kauns
Abigeila mirklī bija kājās
Lejup pa kāpnēm un iekšā tumsā, Abigeila sekoja skaņai
Un tur viņa bija: bērns
Tas noteikti bija spoks... rēgs no vārtiem vētrā
„Mazo meitenīt, teic man, kas tu esi?"
„Esmu tava gara dvīne no daudziem gadiem atpakaļ, esmu Maziņā*, "
Tas atnesa Abigeilai atpakaļ atmiņas, kad viņai bija seši
Izlavoties ārā no gultas, kā viņa vienmēr darīja
Slēpjoties tumsā, klausoties vīriešos
Stāstam to stāstus, no turienes viņa atcerējās stāstu par Džonatanu
Un viņi runāja par Mazo
Tad sāpēs brēcoša bērna kliedzieni iezogas dziļi viņas smadzenēs
Tad sāpināta bērna kliedzieni, viņa nevar atrast savu māmiņu
Un tas ir kauns
*The Little One
Abigeila, viņa zināja, viņai jāpaliek
Jāizglābj Mazā, jāsalauž ķēde... jāsalauž ķēde
„Celies, Abigeil!" pusdienā Henrijs bija pie viņas durvīm
Grāfs necelsies līdz pēcpusdienai, bet pusdienas bija diviem
Tāpēc viņi runāja par Miriamu, un tad Abigeila prasīja:
„Kā ir ar Maziņo?"
Henrijs sastinga: „Ak, jūs domājat mūsu spoku?"
„Lejā pa kāpnēm, apakšstāvā, tur jūs atradīsit durvis, aiz kurām ir slepenas kāpnes, sniedzoties lejā kriptā (kapenēs)
Un Mazā pa dienu tur guļ, bet naktī tā celsies, meklējot savu mammu
Nekad neej tur naktī, tā ir ļauna vieta
Tur ir tik daudz sāpju, tik daudz nāves, tik daudz tukšuma"
Kad otrajā dienā nāca nakts un vakariņas bija galā, Džonatana galvassāpes bija prom.
„Miriam, lūdzu, paņem manu roku, " tad viņa garastāvoklis krasi mainījās
„Ir pienācis laiks radīt mantinieku"
Spēlējot līdzi viņa baismīgajai spēlei, viņa sekoja augšup pa kāpnēm
Uz istabu, kur viņi dalītu mīlestību
Uz istabu, kas smaržoja tā, it kā Miriama aizvien būtu šeit
Džonatanam bija derdzīgs skatiens
Tāpēc Abigeila, viņa aprušināja sveču gaismu
Tam, kas nāca, nekad nevajadzētu notikt. Viņa nosprostoja savu prātu no viņa drausmīgās lietas
Viņas prātā viņa kunkstēšana kļuva
Vienīgi par kritienu uz slidīgajām kāpnēm
Krišana un kliegšana, līšana un miršana
Kāpņu galā
Viņas acis kļuva melnas riebumā
Ienīstot viņu vairāk ar katru grūdienu
Un tad tas bija galā, pirms tas sākās
Viņš bija beidzis... ak, kāds vīrietis
Vienīgā reize, kad viņš varētu viņu saukt „mana"
Mēness ir ārā, bet tas nevar tikt iekšā
Gandrīz miris no sava naksnīgā grēka
Džonatans ir dziļi iemidzis, lielisks laiks... lai apciemotu ... (heep - angliski)
Prom pa gaiteni uz alu, lejā, lejā pa slidenajām kāpnēm
Abigeila ir kapenēs, laterna viņas rokā
Kapeņu noslēpums
Zārks, taisīts bērnam, brīnoties, kas ir iekšā
Ak, Abigeil... un vāks nāk nost
Smaka ir briesmīga
Mumificēts bērns sāņus
Vārds bija ar nazi dziļi iegriezts vākā
Un tas vēstīja: „Abigeila"
Sudrabaina kakla rota bija apkārt mūmijas kaklam
Tai bija spārni un gar šķautnēm tā bija uztrīta
„Ko tu šeit dari?" Henrijs bija ienācis nemanīts
Abigeila parāva kaklarotu, un mazā mūmijas galva
Atdalījās no tās tievā kakla
Tad augšā, augšā, augšā, augšup viņa rīklē
Sagriežot un apgriežot to, ai, viņa nespēja apstāties
Brandons Henrijs krita asiņu lāmā
Viņš bija uz zemes
Baiss spīdums kapenēs dziļi lejā
Sāņus mumificēts mazbērns
„Jāiet... jāskrien... es pēc tevis atgriezīšos, Maziņā, "
Kapenēs Abigeilas dvīne meklē mājas
Abigeilas dvīne meklē savu mammu
Bet māmiņa ir grīdā, un tā veidota no akmens
Viņas māmiņa ir grīdā, un viņa nezina
Vai viņa kādreiz zinās...
Vētra bija pazudusi, bet tumši mākoņi vēl uzkavējās
Ideāli apstākļi notikumiem nākt, vēla pēcpusdiena
Viņa vēl aizvien bija gultā pēc kapeņu apciemojuma
Kāds sauca Henrija vārdu
Vai arī tas bija tikai sapnis?
Sapnis plēšot stiklu, stiklam iecērtoties miesā. Lietum kļūstot sarkanam, asinīm skrienam pēc mirušajiem
Atkal viņa izdzirdēja vārdu... tas bija skaļāks, bet tas pats.
Džonatans izcīnīja savu ceļu ārā no gultas.
[Dž:] „Kur ir Brandons Henrijs, un kāpēc viņš kavējas?"
[A:] „Viņš šodien nejutās labi, tādēļ es aizsūtīju viņu atpakaļ uz gultu, un tur viņš paliks
Bet es, mans dārgais, parūpēšos par tavām vajadzībām. Tev es būšu roka, roka, kas baro, "
Abigeila, savas atriebības pārņemta,
Viņas vecais gars bija atgriezies
Tas viņai lika atcerēties viņas sapni par saplēsto stiklu
„Izmanto to savā plānā, sasisto stiklu, "
Saplēsts stikls, sadauzīts cukura gabaliņos
Gatavojot vakariņas Džonatanam, Abigeila izklaidējās
Vai tās būtu romantiskas vakariņas vai jēra nokaušana?
Vai sadauzīts stikls iecirstos dziļi, dziļi cilvēka miesā?
Vakariņas tika izbaudītas sveču gaismā
Un Džonatans bija ietērpies savā
Bēru uzvalkā, tas viņam iedvesa labu garastāvokli
Lai ko tas prasītu, viņš to darītu
Viņš bija iemīlējies... viņš atkal bija iemīlējies
Viņš bija iemīlējies... viņš bija atkal iemīlējies
Bet Abigeila drīz aizbarotu viņa mīlu prom
Aizbaro viņa mīlu prom
„Vakariņas ir uzklātas, "
Tumsā viņa, tik skaista un balta,
Abigeila mirdzēja kā dimants naktī
[Dž:] „Es tevi mīlu, Miriam, "
„ ...Ak mans dievs... mans vēders
...Tas sāp... tas atkal tur ir... ak, kādas sāpes
Tas ir it kā kāds man grieztu ar nazi
...Tas ir vairāk nekā sāpes"
[A:] „Ah, ha, ha, es ievietoju saplēstu stiklu tavās vakariņās, mīļais
Tas tikai paliek sliktāk no šejienes
Pienācis laiks sasveicināties ar bailēm
Vairs nekās slēpšanās no saules, skaitiminūtes, jo tās skrien
Skrien prom ar pašu dzīvību"
[Dž:] „Kas tev vainas, Miriam?
Man sāp, lūdzu, palīdzi man, "
[A:] „Ah, ha, ha, NĒ, NĒ, tu mirsi
Tās ir stipri vairāk kā ciešanas, jūti velna lietu
Nekādas vairīšanās no saules, skaiti minūtes, jo tās skrien, skrien prom ar pašu dzīvi, "
[Dž:] „Es nespēju noticēt, ka tu to dari... man
...Mans Dievs... Es asiņoju caur muti...
...Kas tas bija? ...Ak, nē, "
[A:] „Ko tu nodarīji manai mātei, mēģinot nogalināt mani viņas vietā
Miriama, viņa jau ir mirusi, bet es vēl aizvien esmu dzīva
Es biju tava tēva māsa citā dzīvē
Tēva, kuru tu nekad nepazini, kurš mani pirms vairākiem gadiem izglāba
Un tagad es noskatos uz viņa dēlu
Vīrietis un viņa ratiņkrēsls, dzīvo pagājībā
Nav vietas dzīvībai, tikai tumsa
Es biju tik tuvu beigām... es nemūžam neaizmirsīšu zārku un naglas
Bet mazā Abigeila ir atkal atpakaļ
Tik jauna un skaista, kamēr tu dzīv pagātnē
Pagātnē tik tumšā, tur nav vietas pašai dzīvei
Un viss, ko redzu, paskatoties uz tevi
Ir vieta, kur ļaunums vienmēr dzīvojis un valdījis
Tu gandrīz mani nobeidzi... un tagad tev nāksies maksāt
Vīrietis un viņa ratiņkrēsls, dzīvo pagātnē
Nav vietas dzīvei, vienīgi tumsai
Vai tu maz zini, kas ellē tas ir,
Tu to glabā kriptā? ...Tu zini?"
Bailes un izkropļots naids, tad nodevības sajūta pārņēma viņu...
[A:] „Tas bērns ir daļa no manis"
Viņam vajadzēja piecelties, piecelties un tikt laukā no ratiņkrēsla
Bet bez sava spieķa, ai, viņam nebija izredžu
Nūja bija viņas rokā, viņa to izmantoja, lai pagrūstu viņu atpakaļ
Pagrūstu viņu krūtīs, viņa bija gatava uzbrukumam
Tad ātrs trieciens pa viņa plaukstas locītavu, četri pieci pāri viņa mugurai
Viens pēdīgais, viens sitiens ķēra viņu kaklā
[A:] „Es nespēju ticēt, tu vēl esi dzīvs
Mans Dievs, " viņa iekliedzās, „es tev iemācīšu, kā mirt
Šim vajadzētu izgaismot tavu bezjēdzīgo, mazo dzīvi,
Atver savas acis"
Tad viņa aizdedz lāpu
Viņa acis bija degošas sāpes, viņa gribēja dzirdēt to kliedzam
Un šis nebija sapnis
Abigeila nebija valdāma
Viņa smējās pie katra viņa kliedziena
Šī nebija nekas vairāk kā tīra atriebība, kādai tai vajadzētu būt
Abigeila jutās kā valdniece ellē
Prieks izraisīt sāpes
Ratiņkrēsls tiešām bija aizdedzies
Mirstot, Džonatana apdedzinātais ķermenis
Krita lejā
Džonatans ir miris
Un Abigeila vēro viņa ratiņkrēslu degam
Liesmas laiza koka grīdu
Izplešoties līdz aizkariem, un tad drapērijā uz sienas
Augstāk un augstāk tās kāpj
„Es esmu uguns... Es apēdu visu
Es nojaukšu šo muižu, caur mani tiem visiem jānāk"
Gari lido gaisā
Gari pārceļas uz viņu pusi
Lai atpūstos mierā un nekad atkal nemirtu
Un lai būtu ar sen aizgājušiem draugiem
To rēgi, kas šeit pagātnē dzīvoja,
Tie izmantos liesmas, lai pamestu šo ļauno namu
Abigeila vēro garus un liesmas, dejojam roku rokā ap viņas garo, melno kleitu
Ak, apkārt un apkārt tie iet, kamēr viņi saskaras
Abigeila ir ugunī
Nav nekādu sāpju, kad Abigeila tiek liesmu saēsta
Viņas ķermenis sāk izgaist, tukšums iekšā aug
Lēnām viņa atstāj savu ķermeni iepakaļ
Un gari ir tieši viņai blakus
Ai, nē, tur viņa aiziet, viņas gars ir gaisā
Pārējie pavada viņu uz liesmām, kur viņi visi pazudīs
Gari lido gaisā
Gari ceļās viņā pusē
Lai atpūstos mierā un nekad nemirtu atkal
Un lai būtu ar sen zudušiem draugiem
Bet Abigeila piemirsa vienu lietu:
„Viņas pašas mazo dvīni"
Tu varēji redzēt uguni degam, tu varēji redzēt krāsas maināmies
No melnas uz neatgriešanos
Nakts sāka raudāt, līt no debesīm
Kad muiža mira
Ai, nē... tā mira... ai, nē... tā mira
Dziļi lejā uguns neietu
Kapenes vēl aizvien bija dzīvas, ieklausies raudošajā bērnā
Es brīnos, kas tam kaiš
Te ir tik mitrs... un auksts... šeit, vai šī būtu baiļu mītne
Tur tumsā kaut kas ir, to vajadzētu atstāt vienatnē
Ja tam būtu paša kaps
Tur ir ķermenis uz grīdas, es ceru, ka nav vairāk
Man šķiet, es iekāpu asinīs
Pārāk tumšs, lai es redzētu, tumsu tu tikai jūti
Tumsai vienmēr tādai jābūt
Es redzu bērnu... nu es vairs neko neredzu... kur viņa palika? Ai, nē
Dziļi lejā uguns neietu
Kripta vēl ir dzīva, ieklausies bērnā, kas raud
Kur viņa palika? Viņa noteikti atkal ieslīdējusi tumsā
Ne pārāk tālu, es redzu gaismu
Un tur ir Maziņā, stāv pie sienas
Laterna viņas rokās apgaismo zārku uz paliktņa
Ai...
Es kādreiz pazinu tavu māti, tava mūžīgā gara dvīni
Ak, bet Abigeila bija pārāk aizņemta ar savu atriebību
Un tagad tu esi te iesprostota
Vientuļa dvēsele, kas nekad neatradīs mājas
Ai, nē
Viņa nevar atrast savu mammīti, jo mammīte ir grīdā
Un viņa pat nezina... kas viņas māte patiesībā ir
Grāfiene... grāfiene... grāfiene
„Māmiņ... Māmiņ..."
Ak, viņa nespēj atrast savu mammīti
„Māmiņ... māmiņ..."
Jo viņa ir apglabāta grīdā
Bet tā nav tava māmiņa, ko tu meklē
TĀ ESI TU PATI!!!
„Es gribu iet mājās... te lejā ir tik auksti
Man nepatīk tumsa
Kur tu esi, mammu?
Mammūūū...
Vai es tevi vēl kādreiz redzēšu?
Lūdzu, atnāc atpakaļ un aizved mani prom no šejienes"
„Piedod, mīļā."
Šis ir pilns tulkojums no angļu valodas King Daimond mūzikas albumam "Abigail II: The Revenge".
Es tulkoju 2007. gada vasras brīvlaikā, kamēr atrados laukos pie vevecākiem. Iespējams, tur ir daudzas komatu un laika formas kļudas, taču lūdzu mani atvainot, jo angļu valodā tie laiki un komati ir atšķirīgi no mūsu valodas.
King Diamond oficiālais fanu saits, kā arī visi viņa albumu teksti: http://www.covenworldwide.org/
Adrese, no kuras var ātri nolādēt dažas King Diamond dziesmas, arī trīs no šī albuma - The Storm, The Wheelchair (fantastiski ģitāru solo) un Spirits: http://punio.blogspot.com/2005/11/mp3-king-diamond.html
0 #113.02.2008. 14:40
Jā, bet interesanti, nē? Kāds grib, lai uzrakstu šeit arī pirmo daļu? Tā gan nav tik interesanta, bet tad varēs visu labāk saprast.
profilsgalerija