Dawgora miniblogs

  • Dawgora
    +1

    Kāds negrib palīdzēt man vienai labai draudzenei iztulkot šo teikumu no angļu valodas uz latviešu? Lieku šeit, jo pats iebraucu auzās un nepārāk varēju iztulkot.

    Teikums ir šāds:
    Jefferson's use of an architectural vocabulary based upon classical antiquity symbolizes both the aspirations of the new American republic as the inheritor of European tradition and the cultural experimentation that could be expected as the country matured.

    Viņas "Aptuvenais" tulkojums ir:
    Džefersona arhitektūras vārdnīcas lietošana balstījās uz klasisko senatni, simbolizējot jaunās Amerikāņu republikas centienus kļūt par Eiropas tradīciju mantinieci un kultūras eksperimentēšanu ,kas bija saigaidāms kā valsts briedums.

    Ja kāds var palīdzēt, tad paldies. smile_mini.gif

    • Lukijs
      0

      Amerikāņu republikas, kā Eiropas tradīciju mantinieci un kultūras eksperimentējumu(?),kas bija saigaidāma līdz ar valsts briedumu. maybe lik dis