Siamese miniblogs

  • Siamese
    0

    Kā var latviski iztulkot šos pāris teikumus?


    They experienced a faster pace of life and viewed human life as segmented, and so they designated each of these phases of life with a new name. They created new concepts like "the Adolescent", "Kindergarten", "the Vacation", "camping in Nature", "the 5-minute segment" and "Travel for the sake of pleasure" as a leisure class to describe these new ways of life.

    Es saprotu katru vārdu, taču nevaru latviskot, lai saglabātu loģisku ideju. sad_mini.gif Halp.

    • mazuliss
      0

      Viņi piedzīvoja ātrāku dzīves temps un aplūkot cilvēku dzīvi kā segmentos, un tāpēc viņi izraudzīta katrs no šiem posmiem dzīvi ar jaunu nosaukumu. Viņi radīja jaunus jēdzienus, piemēram, "pusaudža", "Bērnudārzs", "Vacation", "kempings in Nature", "5 minūšu segmentā" un "Travel labad prieku", kā brīvā laika pavadīšanas klasi, lai aprakstītu šo jaunus veidus dzīves.

      • Siamese
        +4

        Tavs tulks mans nederēt. Univeristātēm nepatīkams valoda stils.

    • Siamese
      0

      Ah, vakar atstāju novārtā šo. Joprojām vajag. Man ir 1 expt ko piedāvāt. shura.gif

    • Rifelz
      0

      Tās ir 5-15minūtes, saņemies.

      • Siamese
        0

        Es nevaru padomāt, kad galva pilna ar puņķiem. Esmu kārtīgi apaukstējies.