Vai kādam ir grieztas smaganas? Un cik ļoti tas sāp, kad iziet anastēzija?
Miķelis miniblogs
- 0
mad 30.11.2015. 14:46
Vnk iegriezts lai dabūtu ārā strutas? Nez, man tā ir bijis un šķiet, ka nekas baigi sāpīgs pēc tam nebija, drusku jutās pirmo dienu.
- 0
Miķelis 28.11.2015. 21:29
Vai kāds labdaris var man uz paypalu atsūtīt 10 centus? Palikšu parādā 77 jaunavas. PM, pls. Dzīvības un nāves jautājums.
- 0
Miķelis 27.10.2015. 21:49
Vajag kādu, kas kaut ko saprot no tā, vai mana datora barošanas bloks pārkarsīs, ieliekot jaunu procesoru vai nepārkarsīs. Pm pls
- 0
Miķelis 02.06.2015. 23:34
Kā ir ar 3d brillēm televizoriem? Vai šim modelim http://www.sony.co.uk/support/en/content/cnt-specs/KDL-40S2510/list ir iespējams piepirkt? Zinu, ka ir aktīvās un neaktīvās, šim drošvien, ja ir, tad ir neaktīvās.
- -3
Miķelis 01.02.2015. 18:03
Tātad rakstu ZPD fizikā un vajadzīga palīdzība tulkošanā. Ka tulkojās, šis teikums:" .....,starting with the definition of a fluid as a material substance which cannot sustain shearing stress when at rest." Saprotu līdz vārdam "material", kā ir jātulko tālāk?
- 0
Hibs 01.02.2015. 19:41
..., sākot ar šķidruma definīciju kā materiālu vielu, kurai miera stāvoklī nav iespējams bīdes spriegums.
Kāda tēma, starp citu? Un kāds avots? Jo tas teikums man fizikāli šķiet nedaudz dīvains. Korektāk būtu, ka šķidrumi nespēj pretoties bīdes spriegumam, saglabājot savu miera stāvokli.
- 0
Miķelis 01.02.2015. 20:16
Tēma ir aerodinamika. Tas ir no grāmatas Fundamentals of Aerodynamics.
- 0
Hibs 01.02.2015. 20:21
Iesaku labāk tulkot tad ", sākot ar šķidruma definīciju kā vielu, kas nespēj pretoties bīdes spriegumam, saglabājot savu miera stāvokli."
Pirmais tulkojums man nedaudz neveikls sanāca, vainīgs. Forši, ka izvēlējies tēmu par fiziku, malacis!