Atdzejoju Hovarda Filipa Lovkrafta slaveno divrindi
That is not dead which can eternal lie
And with strange aeons even death may die
Nav miris tas, kas mūžam gulēt atlaidies
Un svešos laikos pat nāvei mirt var gadīties
Cthulhu fthagn!
Susuris miniblogs
- 0
Susuris 23.10.2014. 09:01
- 0
Tas "svešos laikos" kaut kā ne pārāk labi sanācis, manuprāt. Savādāk ir OK.
- 0
Paldies par novērtējumu!
Pat nezinu, kā tos "svešos laikus" izmanīgāk pasniegt. Pirmā doma par "strange" tulkošanu bija savāds/dīvains.Beigās izšķīros tieši par "svešiem", jo strange varētu būt radniecīgs vārdam stranger - svešinieks. Viens no Lovkrafta principiem bija, ka kosmiskās šausmas un to iemiesojumi ir tik atšķirīgi un mums neaptverami (sveši), ka cilvēks ar to visu sastopoties nereti pat sajūk prātā. Nu, tāpēc es izvēlējos vārdu "svešs". Tādi gadījumi, kad pat nāve var nomirt, neapšaubāmi ir mums sveši un nesaprotami.
Un "aeon" var apzīmēt, gan ārkārtīgi ilgu laika periodu, gan visu pastāvošo laiku (mūžību) kā tādu. Latviski es atbilstošu vārdu nezinu. Tāpēc izvēlējos vienkārši "laiks", jo tam tāpat ir dažādi varianti. Vienlaikus saprotu, ka tas ir pārāk ikdienišķs jēdziens un nenes ar sevi to monumentālo nozīmi.
Ielogojies vai izveido profilu, lai komentētu!